Активный и пассивный словарный запас
В зависимости от частотности употребления, слова относятся к активному или к пассивному запасу. Активный словарный запас содержит слова, значение которых понятно подавляющему большинству людей, говорящих на данном языке. Это лексика повседневного употребления. В пассивный словарный запас входят слова, употребляемые редко в силу того, что они устарели, или из-за их новизны. Это устаревшие слова (архаизмы и историзмы) и новые (неологизмы).
Историзмы – слова, устаревшие и вышедшие из употребления в связи с исчезновением из жизни тех понятий и реалий, которые они обозначали: ямщик, холоп, помещик, крестьянин, камзол, конка, октябрята, комсомол, ваучер.
Архаизмы – слова, вытесненные из употребления синонимичными наименованиями. Например, очи, горница, яства, борзый, вельми были со временем заменены на глаза, комната, еда, быстрый, очень.
Неологизмы – слова, возникшие в языке недавно и еще не вошедшие в повседневное употребление. Неологизмы, как правило, обозначают новое понятие, которого ранее не существовало. Значение их зачастую приблизительно, объяснение отсутствует в словарях. Примерами современных неологизмов могут служить такие слова, как креативный, гаджет, суши, мюсли, планшет (в значении «техническое устройство»), омбудсмен. Постепенно неологизмы становятся общеупотребительными и перестают быть неологизмами. Совсем недавно неологизмами были следующие понятия: интернет-технологии, мобильный (сотовый) телефон, ноутбук, билборд, ламинат, ламинировать, ксерокопия, чипсы, гамбургер, суши. Сейчас они воспринимаются как общеупотребительные.
Немыкина И. В. Русский язык (школьный курс): учебно-методическое пособие / И. В. Немыкина. – Воронеж: Воронежский государственный педагогический университет, 2017. – 256 с.
Группы слов по происхождению: исконно русская и заимствованная лексика
В лексике выделяют группы слов по происхождению: исконно русскую лексику и заимствованные слова. Исконная русская лексика сформировалась издавна в результате внутриязыковых процессов, заимствованная лексика пришла к нам из других языков.
Исконно русская лексика
Исконно русская лексика – это термины родства, названия многих растений, животных и птиц, традиционных продуктов питания, орудий труда и процессов, связанных с ними, названия жилища и его устройства, предметов быта, названия различных действий, качеств, свойств, единицы счёта, наименования отвлечённых понятий. Например: отец, мать, сын, дочь, сестра, брат, дядя, дед, дуб, рябина, ель, сосна, осина, береза, дерево, лист, трава, зверобой, полынь, ромашка, лопух, рожь, просо, овёс, медведь, волк, лиса, заяц, ворона, воробей, голубь, гусь, курица, пахать, сеять, урожай, убирать, закрома, изба, дом, сени, лавка, печь, добрый, дальний, высокий, красный, бурый, один, два, сорок, девяносто, опыт, итог, обман, сегодня.
Заимствованная (иноязычная) лексика
Заимствованные слова появлялись в языке как результат взаимодействия русского народа с представителями других государств в культуре, науке, торговле, политике, военном деле.
Некоторые заимствования усвоились русским языком настолько, что уже осознаются как исконно русские. К ним относятся, например, старославянизмы, появившиеся с приходом на Русь христианства (Х в.) в переводных с греческого языка богослужебных книгах. Так, это:
– слова с неполногласием -ра-, -ре-, -ла-, -ле- (враг, среди, здравствуй, млечный, краткий, гражданин) на месте русского полногласия -оро-, -ере-, -оло- (ворог, середина, здоровье, молоко, короткий, город);
– слова, в которых -жд- и -щ- (хождение, освещение, лежащий, колющий) на месте русского -ж- и -ч- (хожу, свеча, лежачий, колючий);
– слова с приставками воз-, чрез-, из-, низ-, пред-, пре-, суффиксами -стви(е), -ени(е), -знь (низвергнуть, превозмочь, предопределение, чрезмерный, бедствие, жизнь). Старославянизмы обладают в сравнении с исконно русскими словами, как правило, отвлечённым значением. Ср.: бедствие и беда.
В русском языке много заимствований, относящихся к древнерусскому периоду нашего государства и позже, из тюркских, греческого, латинского, скандинавских языков. Тюркские заимствования: караван, курган, деньга, алтын, базар, тулуп, сундук; греческие: грамматика, тетрадь, философия, лампада; латинские: школа, каникулы, директор, диктант, экзамен, канцелярия, диктатура, революция, меридиан; скандинавские: мачта, якорь, сельдь, пуд, кнут.
XVIII–ХХ века стали плодовитыми на французские слова и понятия, перешедшие в русский язык: бульон, медальон, батальон, гардероб, сентиментальный, жилет, пальто, будуар, мармелад, пьеса, афиша, режиссёр, артиллерия, эскадра. Много слов было взято из немецкого языка: лагерь, ефрейтор, штаб, галстук, штиблеты, клевер, шпинат, верстак, стамеска. Из итальянского активно заимствовались музыкальные термины: ария, соната, тенор, либретто, а также карнавал, браво, гондола, вермишель. Испанскими по происхождению являются слова серенада, гитара, карамель, сигара, каравелла, мантилья.
Иногда заимствуется не само слово, а его буквальный перевод – калька. На русский язык переводятся отдельные морфемы: жизнеописание – от греч. bios (жизнь) и grapho (пишу), наречие – от лат. ad (на) и verbium (глагол, слово, речь).
В настоящее время мы переживаем бум англицизмов и американизмов: чипсы, гамбургер, чизбургер, фастфуд, комиксы, боулинг, шоу, шопинг, маркет, бизнес. Многие из них дублируют уже имеющиеся в языке слова и не являются необходимыми. Ср., например: управляющий – менеджер, торговля (магазин) – маркет, выходной – уикенд. Неоправданные заимствования засоряют речь, демонстрируют пренебрежение к родному языку, а значит к своей культуре и истории, поэтому надо избегать излишней «иностранщины» в речи.
Немыкина И. В. Русский язык (школьный курс): учебно-методическое пособие / И. В. Немыкина. – Воронеж: Воронежский государственный педагогический университет, 2017. – 256 с.
Лексика, ограниченная сферой употребления: диалектизмы, профессионализмы, жаргонная лексика
Диалектизмы
К лексике, ограниченной сферой употребления, относятся диалектизмы, профессионализмы, а также лексика жаргонов и арго.
Особенности устной речи, расходящиеся с нормами литературного языка и наблюдаемые на различных территориях страны, сформировали говоры. Несколько похожих говоров образуют территориальный диалект. Говоры и диалекты существуют в устной форме. Их основными носителями до начала ХХ в. были крестьяне, а затем жители сёл.
Диалект как разновидность существования языка имеет специфические фонетические, морфологические, синтаксические черты, а также свою особую лексику – диалектизмы: рушник, утирка – полотенце, стёжка – тропинка, векша – белка. Диалектизмы большей частью не входят в состав литературного языка.
Выделяют два основных территориальных диалекта (наречия) русского языка – северорусский и южнорусский. Среди наиболее известных черт северорусского диалекта – оканье (произнесение чёткого [о] в безударной позиции: [полоса́], [коса́]), цоканье или чоканье (цисто вместо чисто, чапля вместо цапля), особые глагольные окончания (думат, поймат вместо думает, поймает), лексика (помжа – дремота, сермяга – рубаха, орать – пахать, ледащий – плохой, хилый).
Южнорусский диалект характеризуется аканьем и яканьем (полоса – паласа, места – мяста, себе – сабе), фрикативным [г] (близким к [х]: сапог, порог – [сапо́х], [паро́х] вместо [сапо́к], [паро́к]), смягчением конечного [т] в глагольных окончаниях или его отсутствием (сидить, клюёть, играе вместо сидит, клюёт, играет), особой лексикой (буерак – овраг, лиман – понижение местности с пологими склонами и плоским днищем, гребовать – брезговать, тыклушка – тыква, надысь – вчера).
Многие из говоров южнорусского диалекта испытали на себе влияние украинского языка, тогда как северорусские – финно-угорских.
Урбанизация является причиной того, что сельское население сокращается, уровень образования и степень охваченности им общества растут, поэтому диалектизмы постепенно утрачиваются или, наоборот, становятся частью литературного русского языка.
Кроме диалектов, к устным формам существования языка относятся профессионализмы и жаргоны. В противоположность диалектам, их грамматика и фонетика не отличаются от общеязыковой, а специфической является только лексика.
Профессионализмы
Профессионализмы – особая лексика групп людей, объединённых по профессии или роду занятий. Профессионализмы присутствуют в речи охотников, рыболовов, моряков, плотников, столяров, журналистов, полиграфистов, торговцев, шофёров, представителей других профессий. Профессионализмы близки по своему значению к терминам (термин - специальное научное наименование определённого предмета или явления действительности, характеризующееся однозначностью в своей сфере употребления), являясь их просторечными эквивалентами. В отличие от стилистически нейтральных и однозначных терминов, профессионализмы всегда экспрессивны (опечатка у полиграфистов – ляп), нередко они возникают на основе имеющегося слова, употребляемого в переносном смысле (у шофёров руль – баранка, стеклоочиститель – дворник; у полиграфистов общий заголовок для нескольких статей в верхней части листа – шапка). Роль профессионализмов заключается и в том, чтобы точнее обозначить какое-либо явление, важное в данной профессиональной деятельности, отграничить его от другого, похожего и близкого. Например, у охотников разновидности бурого медведя: пест (старый медведь), пестун (медведь старше одного года), а также стервятник, овсяник, муравьятник.
Жаргонная лексика
Жаргонная лексика – лексика отдельных групп общества, обозначающая предметы и явления, которые уже имеют свои названия в общелитературном языке. Жаргоны и арго – это своеобразные разновидности языка, понятные лицам, принадлежащим определенным кругам, и недоступные для понимания основной массе людей. Так, существуют школьный и студенческий жаргоны, жаргон криминальных групп, жаргон специалистов компьютерной сферы. Например: посеять – потерять, круто – отлично, здорово, забить – проигнорировать, не брать в голову, шухер – опасность, стукач – доносчик, клава – клавиатура, юзер – пользователь компьютера, поюзанный – бывший в использовании. Обычно жаргонная лексика экспрессивная и оценочная, поэтому она используется в устной речи для усиления выразительности. При этом употребление такой лексики – и средство негативной самохарактеристики, в связи с чем необходимо избегать засорения языка подобными словами.
Немыкина И. В. Русский язык (школьный курс): учебно-методическое пособие / И. В. Немыкина. – Воронеж: Воронежский государственный педагогический университет, 2017. – 256 с.
Общеупотребительная лексика
Лексика делится на общеупотребительную и ограниченную сферой употребления. Общеупотребительную лексику также называют нейтральной, межстилевой. Она не относится к какому-либо языковому стилю и не имеет экспрессивной (эмоционально-оценочной) окраски при употреблении в прямом значении: день, солнце, вода, мебель, большой, урожайный, дом, искать, идти, выучить, ясно, дружески, в, под, за, и, бы.
Немыкина И. В. Русский язык (школьный курс): учебно-методическое пособие / И. В. Немыкина. – Воронеж: Воронежский государственный педагогический университет, 2017. – 256 с.
Паронимы
Паронимы (от греч. para – около, возле, и onyma – имя) – слова одной части речи, которые имеют сходное написание и звучание, но различаются в значении: 1) экономный, экономичный и экономический; 2) невежа и невежда; 3) представительный и представительский. Общий корень паронимов является причиной того, что некоторое смысловое сходство между ними присутствует, в связи с чем их путают в речи. Паронимы бывают и разнокорневыми: экскаватор и эскалатор.
Так, например, экономный – понятие, которое характеризует бережливое отношение человека к материальным благам, нерасточительность, синоним – рачительный: экономная хозяйка, экономно тратить деньги, экономное ведение хозяйства. Слово экономичный может быть употреблено только по отношению к объекту, позволяющему сэкономить: экономичный двигатель, экономичная стиральная машина, экономичные способы производства. Понятие экономический означает «относящийся к сфере экономики»: экономические показатели, экономическое развитие.
В словах бережный и бережливый к понятию бережный подойдут синонимы осторожный, заботливый, а к слову бережливый – экономный, расчётливый.
Немыкина И. В. Русский язык (школьный курс): учебно-методическое пособие / И. В. Немыкина. – Воронеж: Воронежский государственный педагогический университет, 2017. – 256 с.